Cine

El autor de Goosebumps vuelve la obra más inclusiva

Avatar

Antonio Galaviz

marzo 4, 2023

R.L. Stine está revisando su popular serie de libros Goosebumps y realizando ediciones de la obra publicada con un lenguaje más inclusivo. La decisión de Scholastic se produce después de que Penguin contratara a lectores sensibles para corregir el lenguaje de los libros de Roald Dahl, considerado inapropiado en el mundo actual.

Sin embargo, la medida de Penguin suscitó tantas reacciones que la editorial declaró que pondría a disposición del público versiones no revisadas de los libros de Dahl a finales de este año bajo el título “The Roald Dahl Classic Collection”, dando a los lectores la opción de elegir cuál leer.

La diferencia con lo que está ocurriendo con Goosebumps es que el propio autor original está haciendo los cambios y The Times informa de que se han hecho más de 100 ediciones a las novelas de terror para niños. Un ejemplo de la revisión que se hizo fue en un libro en el que los extraterrestres secuestraban a personas de gran tamaño, que en el libro original se describían como personas de “al menos seis barbillas”, la versión revisada dice ahora que las personas miden “al menos seis pies y seis pulgadas”.

En una reedición del título de 1998 La novia del muñeco viviente, el muñeco de ventrílocuo Slappy deja inconsciente a una chica con un “golpecito de amor”, pero ahora el villano utiliza un hechizo mágico. En el libro de 1996 Attack of the Jack-O’-Lanterns, se describe a un personaje como “alto y guapo, con ojos marrones oscuros y una gran sonrisa cálida”. Lee es afroamericano, y se pavonea cuando camina y actúa de forma muy chulesca, como los raperos de los vídeos de la MTV”. La versión revisada llama ahora al personaje “alto y guapo, de piel morena, ojos castaños oscuros y una gran sonrisa cálida. Se pavonea cuando camina y se comporta muy bien”.

En La maldición del campamento Cold Lake, de 1997, ya no se describe a los chicos del campamento de verano dando “un fuerte silbido de lobo”, sino que ahora se dice que “silbaron fuerte”. Ese mismo año se publicó ¡Vivo en tu sótano! donde el protagonista de la novela pregunta: “¿realmente esperaba que fuera su esclava… para siempre?”. El protagonista se pregunta ahora: “¿realmente esperaba que hiciera esto – para siempre?”.

En Say Cheese and Die – Again! (¡Di queso y muere otra vez!), se describía a las colegialas como “enamoradas” del director, pero esa línea ya se ha suprimido. En ¡No te duermas!, un chico llamaba a Anna Karenina “cosas de chicas”, pero ahora dice que “no es interesante”.

Fuente: Deadline

Noticias Relacionadas